Is the Tetragrammation - God's Name - in the  Greek New Testament as Jehovah's Witnesses Claim?

A Response to their continued claims as expressed in: "The Divine Name That will Endure Forever" [Published by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1984]

By John W. Adey

© First printing July 2001
© First Internet printing September 2002

Email: j.adey@ntlworld.com

Introduction:

The booklet "The Divine Name That will Endure Forever" [hereafter: TDNTWEF], produced by the Jehovah's Witnesses, advances the view that God's name was in the original Greek New Testament [NT], although it is not found in copies of it today. On this belief, they have inserted "Jehovah" 1 237 times into the NT section of their New World Translation. Their booklet, used especially to enlighten would be converts, presents and promotes (their) belief on the matter. However, the 'Foreword' to their New World Translation of the Christian Scriptures, published in 1950, includes a formal statement devoted to establishing this case:

"As the Christian Greek Scriptures were an inspired addition and supplement to the sacred Hebrew Scriptures, this sudden disappearance [of the Divine Name] from the Greek text seems inconsistent...." 2

Some general observations:

Re. God's name and the NT:

They are seriously wrong and provide unsound reasons for printing God's name in the New Testament of their New World Translation.

Reasons why they are wrong:


1 Confusingly, older English New Testament versions use 'LORD' where there is a quotation from an OT text that contained God's name. Some have been misled by this to think that God's name (e.g., 'Yahweh') is in the NT Greek text, when of course it is not. The translators are merely assisting the reader to distinguish between the 'Lords' referred to. See, for example, KJV Mark 12:3 cited from Psa.110:1.

2 New World Translation of the Christian Scriptures (Watch Tower Bible and Tract Society, inc. 1950): p.11. (See 'Foreword'.)

3 G. Howard, 'The Tetragram and the New Testament : [Rom 10:16-17, 14:10-11; 1 Cor 2:16, 10:9; 1 Pet 3:14-15; Jude 5].' Journal of Biblical Literature 96 (1977): 63-83.

4 C.P. Thiede, 'Papyrus Magdelene Greek 17 (Gregory-Aland P64): A Reappraisal', ZPE 105 (1995), pp. 13-20; C.P. Thiede and M. d'Ancona, The Jesus Papyrus (London: Weidenfeld & Nicholson, 1996).

5 A. Millard, Reading and Writing In The Time of Jesus (Sheffield Academic Press, 2001), pp. 56-57.

6 L. Lundquist, The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures (Word Resources, Inc. Second Edition 1998.) For a concise introduction to his book that includes an evaluation of "the translation policy that allowed reinstatement of the divine name Jehovah 237 times in the Christian Scriptures of the New World Translation" see his booklet, now also released for internet distribution (2001): The Divine Name in the New World Translation. This booklet can be downloaded free from www.tetragrammaton.org

7 See the review on the back cover of L. Lundquist, The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures (Word Resources, Inc. Second Edition 1998.)

8 See also, n. 3, above.

9 J.A. Fitzmyer, The Wandering Arameans: Collected Aramaic Essays (Scholars' Press. JBL Monograph Series No. 25, 1979): p.121: "Moreover it seems clear that the widespread use of kurios in the so-called LXX manuscripts dating from Christian times is to be attributed to the habits of Christian scribes. Indeed, the widespread use may well have been influenced by the use of kurios for Yahweh in the NT itself...As far as I know, there is no earlier dated manuscript than [circa.] A.D. 200 of the so-called LXX which uses kurios for Yahweh." (See his n. 44 & n.51, pp. 138-9.)

10 K. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint (Baker Academic. 2000), pp. 30-32, and L.J. Greenspoon, "The Use and Abuse of the Term 'LXX' and Related Terminology in Recent Scholarship," BIOSCS 20 (1987): 21-29.

11 C. Stanley, Paul's Citation Technique (CUP. 1992): p. 49. Stanley's following remarks are wisely considered in any approach to "the Septuagint": The Greek version known today as "the Septuagint" is best regarded not as a single translation, but rather as a collection of translations prepared over the course of perhaps two and a half centuries, whose language, style, and mode of translation vary widely from book to book.


 Copyright Notice:

BWHEBB, BWHEBL [Hebrew]; BWGRKL, BWGRKN, and BWGRKI [Greek] Postscript Type 1 and TrueType fonts Copyright 1994-1999 BibleWorks, LLC. All rights reserved. These Biblical Greek and Hebrew fonts are used with permission and are from BibleWorks for Windows, the premier exegetical and research Bible software system. This copyright notice must be displayed in any distributed works using the fonts, along with a note asking others to comply with displaying and preserving the copyright, if they also distribute any derived publications.